英语系“翻译模块”开展系列学术活动
2013年秋季学期,英语系“翻译模块”开展了两次学术交流活动。
10月23日,学院翻译硕士中心陶庆老师作了题为“知易行难因难见巧—翻译教学的困惑与思考”的报告。陶老师首先梳理了国内高校在本科和研究生层次开展翻译教学的现状,探讨了英语系、翻译系、翻译硕士专业以及高翻学院在翻译教学中的异同。随后,陶老师结合自己丰富的翻译实践和教学经验,深入浅出地阐述了翻译实践和教学中如何处理语言水平、背景知识和翻译技巧之间的关系。
11月27日,英语系刘华文老师作了题为“‘观译’和‘看译’:诗歌翻译的观看论”的报告。刘老师认为,中国古代的山水诗与绘画理论有着密切的关系,而山水诗的英译涉及到中西绘画理论的碰撞。刘老师指出,从绘画理论中可以衍生出“观”和“看”两种诗歌翻译的批评理念,藉此认为在中国的山水诗歌译为英语诗的过程中译者往往倾向于使用“看译”的翻译方法,背离了原诗的以“观”为主的作诗理念。
这两场精彩生动的报告都吸引了学院教师和硕博士研究生的积极参与,与会者和主讲人就所报告的论题进行了热烈和深入的讨论。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 版权所有 威廉希尔体育公司官网-Royal Noble Club